ラビンドラナート・タゴール「ギタンジャリ」

Rabindranath Tagore「GITANJALI」


17
わたしは ひたすら愛する人を待っている──ついには その手に この身をゆだねるために。そのために こんなにも遅くなり、こんなにも怠惰の罪を犯してしまったのです。
人々は 規則や掟をもって来て わたしをがんじがらめに縛ろうとしますが、わたしはいつも それを避けて通ります。わたしは ひたすら愛するひとを待っている──ついには その手に この身をゆだねるために。
人びとは わたしをとがめ 軽薄よばわりをいたします。たしかに 人びとの非難はもっともです。
市の日が過ぎ、忙しい人たちも すっかり仕事を終えました。わたしを呼びに来た人たちは 無駄だと知って、怒って帰って行きました。わたしは ひたすら 愛する人を待っている──ついには その手に この身をゆだねるために。
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger, I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.


20
蓮の花の咲いた日に、ああ、わたしの心は彷徨っていた、なのに わたしはそれに気づかなかった。わたしの花籠は空っぽだった、なのに 花には目もくれなかった。
ただ、ときとして、ある悲しさがわたしのうえにふりかかり、わたしは 夢からふと目覚め、南の風に あやしい香りの甘い余韻をきいていた。
その仄かな甘さが わたしの心を あくがれにうずかせた。それは 終焉を求める夏のはげしい息づかいのようにも思われた。
そのとき わたしは知らなかった──花がそんなにも身近にあり、それがわたし自身のものであったことを、そして このような全き美が わたし自身の胸の奥深くに花咲いていたことを。
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remaind unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.


43
そのとき、わたしには あなたを迎える準備ができていなかった──それなのに、わたしの王よ、あなたは群衆のなかの一人のように、招かれもしないのに わたしの心のなかにこっそりしのびこみ、わたしの人生の過ぎ行く多くの瞬間に、永遠の刻印を押していった。
そして今日、その上にふと燈りをかざして、わたしはあなたの署名に気がついた。それらはわたしの忘れられていたありふれた歳月の喜びや悲しみに混ざって、塵のなかに散らかっていた。
塵にまみれた子供っぽいわたしの遊びを見ても、あなたは 軽蔑に眉をひそめて 立ち去りはしなかった。むかし わたしが遊び場で聞いた足音は、星から星へとこだまする あの天体の音楽と同じものなのだ。
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
And to-day when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.


79
もしわたしのこの人生で あなたに見えることが運命づけられていないのなら、せめてお目にかかれないでいることを いつも心に感じさせてください。一瞬たりとも忘れさせないでください、この悲しみの苦悶を 夢にもうつつにも たずさえさせてください。
この世の市場の雑踏で歳月を過ごし、日々の儲けで 両手がいっぱいになりましょうとも、わたしは なにひとつ得てはいないことを いつも心に感じさせてください。一瞬たりとも忘れさせないでください、この悲しみの苦悶を 夢にもうつつにも たずさえさせてください。
疲れて あえぎながら路傍に坐りこむときも、埃のなかに筵をひろげるときも、長い旅路がまだ前途に待ち受けていることを いつも心に感じさせてください。一瞬たりとも忘れさせないでください、この悲しみの苦悶を夢にもうつつにも たずさえさせてください。
わたしの部屋が飾りたてられ、笛の音が鳴り響き、あたりに笑い声が高まるときにも、あなたをわたしの家にまだ招いてないことを いつも心に感じさせてください。一瞬たりとも忘れさせないでください、この悲しみの苦悶を 夢にもうつつにも たずさえさせてください。
If it is not my portion to meet thee in this my life then let me ever feel that I have missed thy sight──let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing──let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakleful hours.
When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me──let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house──let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.


81
なすこともなく過ごした数々の日に、わたしは 失われた時を悲しんだ。けれども、主よ、それはけっして失われたのではありません。あなたは わたしの人生の一瞬一瞬をことごとく あなたの御手にとりあげてくれました。
物たちの奥深くに隠れて、あなたは 種を芽に、蕾を花にはぐくみそだて、花を果実へとみのらせます。
わたしは 疲れて、怠惰な床に眠りながら、仕事はすっかり終わったものと 思っていました。朝になって 目を覚ますと、わたしの庭は 花々の奇蹟でいっぱいでした。
On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.
Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.
I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.